原文
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落!
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者,三十六年。
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,摽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
翻译
六国灭亡之后,天下统一,蜀地的山林被砍伐殆尽,阿房宫出现了。它覆盖了三百多里的土地,遮蔽了天空和太阳。从骊山向北修建,再折向西,直达咸阳。渭河与樊川缓缓流过,汇入宫墙。五步一座楼,十步一间阁;走廊曲折环绕,屋檐如鸟喙般高翘;它们依附地形,结构精巧,相互交错。重重叠叠,宛如蜂巢和水涡,高耸的楼阁数不胜数!
长桥横跨水面,没有云却有龙出现;复道凌空而建,没有雨却似彩虹。高低错落,分辨不清东西方向。歌台上传来的温暖乐声,让人感受到春天般的温馨;舞殿中的冷袖飘动,仿佛风雨交加。一天之内,一个宫殿之中,气候却各不相同。
那些妃嫔媵嫱,王子皇孙,离开原来的宫殿来到秦国,每日歌舞弹唱,成为秦宫中的女子。明亮的星光闪烁,那是她们打开妆镜时反射的光芒;绿色的发髻纷乱,那是她们清晨梳理头发的情景;渭河的水流变得油腻,那是她们抛弃脂粉后的痕迹;香烟袅袅升起,那是她们焚烧香料的场景。忽然雷声轰鸣,那是宫车经过的声音;车轮的辘辘声渐行渐远,不知道去了哪里。每一位女子的肌肤和容貌都达到了极致的美丽,她们久久伫立,眺望希望得到皇帝的宠幸;然而有些女子一生都未能见到皇帝一面,竟然长达三十六年之久。
燕赵之地的珍宝收藏,齐楚的金银财宝,经过了几代人的积累,最终都被掠夺一空,运到这里。鼎器、美玉、黄金、珍珠,被随意丢弃,秦国人对此并不珍惜。
唉!一个人的心思,也是千万人的心思啊。秦朝喜爱奢侈浪费,人们也怀念自己的家园。为何将百姓的财富搜刮得一干二净,挥霍起来却像泥土一样轻贱?使得支撑大梁的柱子比田间的农夫还多;架梁的木条比织布机上的工女还多;钉子的头点点密密,比粮仓里的米粒还要多;瓦片的缝隙参差不齐,比人身上的丝线还要多;直立的栏杆横跨的门槛,比九州的土地还要多;乐器的声响嘈杂,比集市上人们的谈话还要多。让天下的百姓,只能默默忍受,不敢说话却敢愤怒。那孤独的统治者,内心越来越骄傲顽固。最终,戍边的士兵揭竿而起,函谷关被攻破,楚人放火焚烧,可怜的阿房宫化为一片焦土!
唉!灭亡六国的是六国自己,而不是秦国;灭亡秦国的是秦国自己,而不是天下的人。唉!如果六国各自爱护自己的人民,就足以抵抗秦国;如果秦国也能爱护六国的人民,那么传位三世就可以传到万世而成为帝王,谁能灭掉它呢?秦人来不及为自己悲哀,而后世的人为他们悲哀;后世的人为秦人悲哀却不引以为戒,那么后世的人又会为后世的人悲哀。
注释
1. 六王毕:指战国时期齐、楚、燕、韩、赵、魏六个诸侯国相继灭亡。
2. 四海一:天下统一。
3. 蜀山兀:形容蜀地的山林被砍伐殆尽。
4. 阿房出:阿房宫建成。
5. 骊山北构而西折:从骊山向北修建,再折向西。
6. 二川:指渭河和樊川。
7. 妃嫔媵嫱:泛指宫中的女子。
8. 摽掠其人:抢夺人民的财物。
9. 鼎铛玉石:把鼎当作铁锅,把美玉当作石头。
10. 独夫:指秦始皇。
以上便是《阿房宫赋》的全文及其翻译和注释,希望能帮助大家更好地理解这篇经典之作。