首页 > 人文 > 精选范文 >

苏轼《水调歌头》翻译

2025-06-04 21:35:05

问题描述:

苏轼《水调歌头》翻译,快急哭了,求给个思路吧!

最佳答案

推荐答案

2025-06-04 21:35:05

苏轼的《水调歌头》是一首流传千古的词作,以其深邃的思想和优美的语言而闻名。这首词不仅展现了苏轼卓越的艺术才华,也反映了他豁达的人生态度。以下是这首词的翻译:

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

翻译如下:

When will the bright moon appear?

I raise my cup and ask the blue sky.

I wonder what year it is in the celestial palace tonight.

I would like to ride the wind and return to the moon,

But I fear the jade buildings and palaces are too high,

And the cold unbearable.

Dancing with my shadow, how much better than being here?

The moon moves past red pavilions,

Through gauzy windows, shining on those who cannot sleep.

It should not have any grudge,

Why does it always become full when we part?

People have their joys and sorrows, reunions and separations;

The moon has its waxing and waning, its brightness and dimness.

Such things have been difficult to perfect since ancient times.

Only wish that all people may live long,

Sharing the beauty of the full moon thousands of miles apart.

通过这样的翻译,我们可以更好地理解苏轼在这首词中所表达的情感和哲理。他通过对月亮的描绘,表达了对人生无常的感慨以及对美好生活的向往。同时,他也强调了人与人之间深厚的情感联系,即使身处远方,也能共享同一轮明月的美好。这种乐观豁达的态度使《水调歌头》成为一首充满智慧与情感的经典之作。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。